Русский язык... Какие изменения в нем происходят?.. Как кажется, очень большие. И это неудивительно. Меняется мир — язык соответственно не стоит на месте. Именно об этом пишет М. А. Кронгауз.
В тексте речь идёт о внедрении иностранных слов в русскую речь. Автор раздражён потоком проникновения английских слов, причём многие из них вовсе не понятны даже образованным людям. Тем не менее, учёный считает, что некоторые иностранные слова имеют «право на гражданство» в связи с номинацией новых профессий (например, менеджер) или в результате появления новых предметов. Однако он негодует по поводу того, что написание некоторых слов имеет много вариантов («риэлтор», «риэлтер», «риелтор», «риелтер»). Конечно, такое положение несвойственно русским нормам и ставит в тупик почти каждого человека при графическом начертании его.
Привлекательным фрагментом в тексте является замечание учёного о русских эмигрантах, которые, несмотря на новые ДЛЯ них языковые условия, сохраняют русский язык. И это примечательно, когда люди бережно относятся к своему языку.
М. А. Кронгауз обращает наше внимание на то, что сейчас многие слова можно понять, только лишь зная английский язык. Более того, лингвист возмущён одним репортажем, в котором журналист даже не потрудился перевести слово, хотя в дальнейшем и признал правомерность его использования.
Хочется согласиться с мнением М. А. Кронгау- за о том, что в языковой свободе тоже должен быть порядок (правильное ударение и правописание). И действительно, в связи с широким заимствованием слов порой не знаешь, как поставить ударение и приходится либо не употреблять его, либо, используя его, говорить всякий раз «простите, я не знаю, как правильно сказать (например, апар- тамЕнты или апартАменты)».
Надо отметить, что многие необычные лексемы в языке одними рассматриваются как дань моде, другими — отклонение от нормы. К примеру, в повести Р. Трахтенберга «Гастролёр» жаргонные слова иностранного происхождения нравятся представителям субкультуры (чикен, например, говорят о девушке и др.), а для носителей русского литературного языка — это загрязнение родной речи.
Кстати, нестандартная лексика независимо от её происхождения в некоторых случаях просто необходима, чтобы показать, например, языковой вкус эпохи. Так, в повести А. П. Чехова «В овраге» бывший крестьянин Анисим, переехавший в город и устроившийся в полицию, употребляет профессиональный жаргонизм (вальдшнепов стрелятпь — искать краденое)> чтобы перед своими односельчанами обозначить свой новый социальный статус. И за это нельзя осуждать Антона Павловича, поскольку он делает речь героя правдивой, отражая новое языковое явление, свойственное городским жителям рубежа двух веков. Кстати, языковая ситуация прошлого примерно подобна нашей современной, поэтому нужно заимствования употреблять в крайней необходимости.
Таким образом, распространение заимствованных слов в русском языке — это нормально явление, однако должно быть чувство меры. И не случайно М. А. Кронгауз не приветствует неуместное использование иностранных слов в русской речи.
См. текст в пособии ЕГЭ, 2016 вариант 13. Русский язык: типовые экзаменационные варианты / Под ред. И. П. Цыбулько. М.: Национальное образование, 2016, с. 116-117.